Le monde est petit

Offrir l'accès à votre site web en plusieurs langues

06 juillet 2022

De nombreuses raisons peuvent vous amener à envisager la création d'un site web multilingue : peut-être est-ce une obligation légale dans votre pays ; peut-être votre public (ou public potentiel) parle-t-il une autre langue ; peut-être pensez-vous qu'il est judicieux d'offrir des options linguistiques supplémentaires pour des raisons d'inclusivité et d'accessibilité.

Bien que ce niveau de transformation numérique puisse sembler une tâche intimidante, nous avons travaillé avec un certain nombre d'organisations pour développer des expériences numériques multilingues. Vous trouverez ci-dessous quelques exemples concrets de la manière dont nous avons procédé pour nos clients, ainsi qu'un aperçu des options disponibles en matière de traduction.

Centre du Millénaire du Pays de Galles (Cardiff UK)

Depuis 2011, la langue galloise ne doit pas être traitée moins favorablement que l'anglais dans la communication des services publics. Pour répondre à cette exigence, nous avons travaillé avec notre client, le Wales Millennium Centre, sur la refonte d'un site entièrement bilingue, englobant ses sites de marketing et de billetterie.

Pour le site de marketing, nous avons conçu une solution "nativement" bilingue dans notre CMS de prédilection, Silverstripe. Cela signifie que les éditeurs de contenu saisissent manuellement le contenu de chaque page dans les deux langues, car le contenu de chaque langue peut varier en fonction de chaque version de la page. Cela permet une flexibilité ultime pour fournir les traductions humaines les plus précises afin de répondre aux besoins des clients.

Le parcours d'achat du site WMC s'appuie sur notre plateforme BlocksOffice, qui intègre une fonctionnalité multilingue. Chaque chaîne de texte destinée à l'utilisateur dans BlocksOffice est dérivée d'une bibliothèque de textes du site (dans laquelle il y a plus de 1 000 entrées pour le site WMC), qui peut exister dans plusieurs langues. En outre, BlocksOffice est configuré pour remplacer les chaînes qui sont lues à partir de l'API du système de billetterie, ce qui lui permet, par exemple, de traduire les étiquettes des types de prix avant qu'elles ne soient présentées à l'utilisateur.

BlocksOffice gère également les communications et le suivi de bout en bout, de sorte que le système de billetterie peut enregistrer la langue dans laquelle les utilisateurs ont effectué leur paiement en ligne, et que les utilisateurs reçoivent des courriels de confirmation dans la langue qu'ils ont utilisée lors du paiement - et dans le cas de certains courriels transactionnels, le contenu didactique est fourni en gallois et en anglais dans le même message.

Philharmonique de Los Angeles (Los Angeles, CA, USA)

Selon l 'American Community Survey 2019 du Bureau du recensement des États-Unis, 13,5 % des Américains (soit environ 41,8 millions de personnes) parlent espagnol à la maison, un chiffre qui a plus que doublé par rapport aux résultats d'une enquête similaire réalisée en 1990. Rien qu'en Californie du Sud, 42 % des habitants de Los Angeles ont l'espagnol pour langue maternelle et 39 % des habitants du comté de Los Angeles parlent l'espagnol à la maison. Nous avons travaillé avec le LA Phil pour fournir une solution plus légère pour un site bilingue que celle construite pour le site WMC, mise en œuvre par le service Weglot, qui proxie la version anglaise du site et fournit une version espagnole parallèle sur le sous-domaine es.laphil.com.

Nous avons mis à jour le balisage du site pour nous assurer que tout le contenu est correctement traduit, et les éditeurs du site, à l'aide d'un tableau de bord dans Weglot, ont la possibilité d'approuver les traductions de la plateforme alimentées par l'apprentissage automatique pour le nouveau contenu avant qu'il ne soit poussé vers le sous-domaine en espagnol du site. En outre, grâce aux fonctionnalités SEO intégrées de Weglot, Google indexe le site à la fois en anglais et en espagnol, ce qui garantit que les utilisateurs effectuant une recherche dans leur langue maternelle se retrouvent sur la bonne page lorsqu'ils cliquent sur un résultat de recherche.

Pour son parcours d'achat, le LA Phil utilise également la fonctionnalité bilingue embarquée de BlocksOffice qui utilise une bibliothèque de textes du site espagnol de la même manière que WMC le fait pour le gallois.

Ces deux solutions sont loin d'être les seules à prendre en considération lors de la refonte ou de l'extension d'un site existant basé sur le contenu et/ou intégré à Tessitura. En particulier, 

L'API de traduction en nuage de Google propose des traductions dynamiques basées sur les modèles d'apprentissage automatique de Google, qui peuvent être associées à un glossaire de la terminologie propre au site et à une solide stratégie de mise en cache pour fournir des traductions en temps quasi réel du contenu du site dans plusieurs langues, avec une intervention minimale de la part des éditeurs de contenu du site.

Si vous envisagez de créer un site multilingue pour votre organisation artistique ou culturelle, n'hésitez pas à nous contacter.