Die Welt ist klein
Zugang zu Ihrer Website in mehreren Sprachen anbieten
Juli 06, 2022Es gibt viele Gründe, warum Sie darüber nachdenken, eine mehrsprachige Website zu erstellen: Vielleicht ist es in Ihrem Land gesetzlich vorgeschrieben; vielleicht spricht Ihr Publikum (oder Ihr potenzielles Publikum) eine andere Sprache; vielleicht halten Sie es für sinnvoll, aus Gründen der Inklusion und Zugänglichkeit zusätzliche Sprachoptionen anzubieten.
Auch wenn diese Art der digitalen Transformation wie eine gewaltige Aufgabe erscheinen mag, haben wir mit einer Reihe von Organisationen zusammengearbeitet, um mehrsprachige digitale Erlebnisse zu entwickeln. Im Folgenden zeigen wir einige Beispiele aus der Praxis, wie wir dies für unsere Kunden umgesetzt haben, und gehen auf die verfügbaren Optionen für Übersetzungen ein.
Wales Millennium Centre (Cardiff UK)
Seit 2011 darf die walisische Sprache bei der Kommunikation von öffentlichen Dienstleistungen nicht schlechter behandelt werden als die englische. Um dieser Anforderung in vollem Umfang gerecht zu werden, arbeiteten wir mit unserem Kunden Wales Millennium Centre an einer vollständig zweisprachigen Neugestaltung der Website, die auch die Marketing- und Ticketing-Seiten umfasst.
Für die Marketing-Website haben wir eine "native" zweisprachige Lösung in unserem bevorzugten CMS, Silverstripe, entwickelt. Das bedeutet, dass die Redakteure die Inhalte auf jeder Seite in beiden Sprachen manuell eingeben, da der Inhalt in jeder Sprache je nach Version der Seite variieren kann. Dies ermöglicht eine ultimative Flexibilität bei der Bereitstellung der genauesten, von Menschenhand erstellten Übersetzungen, um die Anforderungen der Kunden zu erfüllen.
Der WMC-Kaufpfad wird von unserer BlocksOffice-Plattform unterstützt, die über integrierte mehrsprachige Funktionen verfügt. Jeder benutzerseitige Textstring in BlocksOffice wird aus einer Website-Textbibliothek abgeleitet (in der es über 1.000 Einträge für die WMC-Website gibt), die in mehreren Sprachen vorliegen kann. Darüber hinaus ist BlocksOffice so konfiguriert, dass es Zeichenfolgen ersetzt, die aus der API des Ticketingsystems ausgelesen werden, so dass es z. B. die Beschriftungen der Preistypen übersetzen kann, bevor sie dem Benutzer angezeigt werden.
BlocksOffice kümmert sich auch um die End-to-End-Kommunikation und die Nachverfolgung, so dass das Ticketingsystem die Sprache aufzeichnen kann, in der die Benutzer online ausgecheckt haben, und die Benutzer Bestätigungs-E-Mails in der Sprache erhalten, die sie beim Auschecken verwendet haben - und im Falle einiger Transaktions-E-Mails wird der Lehrinhalt sowohl in Walisisch als auch in Englisch in derselben Nachricht bereitgestellt.
Los Angeles Philharmonic (Los Angeles, CA, USA)
Laut der American Community Survey 2019 des US Census Bureau sprechen 13,5 % der Amerikaner (das sind etwa 41,8 Millionen Menschen) zu Hause Spanisch, eine Zahl, die sich im Vergleich zu den Ergebnissen einer ähnlichen Umfrage im Jahr 1990 mehr als verdoppelt hat. Allein in Südkalifornien sind 42 % der Einwohner von Los Angeles spanische Muttersprachler, und 39 % der Einwohner von LA County sprechen zu Hause Spanisch. Wir arbeiteten mit dem LA Phil zusammen, um eine einfachere Lösung für eine zweisprachige Website als die für die WMC-Site zu entwickeln, die durch den Dienst Weglot implementiert wurde, der die englische Version der Site als Proxy nutzt und eine parallele spanische Version auf der Subdomain es.laphil.com bereitstellt.
Wir aktualisierten das Website-Markup, um sicherzustellen, dass alle Inhalte korrekt übersetzt werden. Die Redakteure der Website können über ein Dashboard in Weglot die von der Plattform durch maschinelles Lernen erstellten Übersetzungen für neue Inhalte genehmigen, bevor diese auf die spanischsprachige Subdomain der Website übertragen werden. Darüber hinaus bedeuten die in Weglot integrierten SEO-Funktionen, dass Google die Website sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch indexiert, um sicherzustellen, dass Nutzer, die in ihrer Muttersprache suchen, auf der richtigen Seite landen, wenn sie auf ein Suchergebnis klicken.
Die LA Phil nutzt für ihren Einkaufsweg auch die integrierte zweisprachige Funktionalität von BlocksOffice, die eine spanische Website-Textbibliothek in der gleichen Weise verwendet wie WMC für Walisisch.
Diese beiden Lösungen sind keineswegs die einzigen, die bei der Neugestaltung oder Erweiterung einer bestehenden inhaltsbasierten und/oder Tessitura-integrierten Website in Betracht kommen. Im Besonderen,
Die Cloud-Translation-API von Google bietet dynamische Übersetzungen auf der Grundlage der maschinellen Lernmodelle von Google, die mit einem Glossar mit standortspezifischer Terminologie und einer robusten Caching-Strategie kombiniert werden können, um Übersetzungen von Website-Inhalten in mehreren Sprachen nahezu in Echtzeit zu liefern, ohne dass die Redakteure der Website eingreifen müssen.
Wenn Sie darüber nachdenken, eine mehrsprachige Website für Ihre Kunst- oder Kultureinrichtung zu erstellen, nehmen Sie Kontakt auf.
Abonnieren Sie die
Newsletter
Melden Sie sich jetzt für unseren ganz privaten, spamfreien und gelegentlich aufschlussreichen Newsletter an.