El mundo es un pañuelo

Ofrecer acceso a su sitio web en varios idiomas

06 de julio de 2022

Hay muchas razones por las que puede estar pensando en crear un sitio web multilingüe: quizá lo exija la ley de su país; quizá su público (o público potencial) hable otro idioma; quizá piense que tiene sentido ofrecer opciones lingüísticas adicionales por razones de inclusión y accesibilidad.

Aunque este nivel de transformación digital puede parecer una tarea de enormes proporciones, hemos trabajado con varias organizaciones para desarrollar experiencias digitales multilingües. A continuación, mostraremos algunos ejemplos reales de cómo hemos conseguido que esto funcione para nuestros clientes y profundizaremos en las opciones disponibles para las traducciones.

Centro del Milenio de Gales (Cardiff, Reino Unido)

Desde 2011, la lengua galesa debe recibir un trato no menos favorable que el inglés en la comunicación de los servicios públicos. Para cumplir plenamente este requisito, trabajamos con nuestro cliente, el Centro del Milenio de Gales, en el rediseño de un sitio web totalmente bilingüe, que abarcaba sus páginas de marketing y venta de entradas.

Para el sitio de marketing, creamos una solución bilingüe "nativa" en nuestro CMS preferido, Silverstripe. Esto significa que los editores de contenidos introducen manualmente el contenido de cada página en ambos idiomas, ya que el contenido en cada idioma puede variar en función de cada versión de la página. Esto permite la máxima flexibilidad a la hora de proporcionar las traducciones humanas más precisas para satisfacer las necesidades de los clientes.

La ruta de compra de WMC se basa en nuestra plataforma BlocksOffice, que incorpora funciones multilingües. Cada cadena de texto de cara al usuario en BlocksOffice se deriva de una biblioteca de texto del sitio (en la que hay más de 1.000 entradas para el sitio de WMC), que puede existir en varios idiomas. Además, BlocksOffice está configurado para sustituir las cadenas que se leen desde la API del sistema de tickets, lo que le permite, por ejemplo, traducir las etiquetas de los tipos de precio antes de que se presenten al usuario.

BlocksOffice también gestiona las comunicaciones y el seguimiento de extremo a extremo, de modo que el sistema de venta de entradas puede registrar el idioma en el que los usuarios realizaron el pago en línea, y los usuarios reciben correos electrónicos de confirmación en el idioma que utilizaron al realizar el pago; y en el caso de algunos correos electrónicos transaccionales, el contenido instructivo se proporciona tanto en galés como en inglés en el mismo mensaje.

Filarmónica de Los Ángeles (Los Ángeles, CA, EE.UU.)

Según la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense de 2019 de la Oficina del Censo de Estados Unidos, el 13,5% de los estadounidenses (es decir, unos 41,8 millones de personas) hablan español en casa, una cifra que se ha más que duplicado en comparación con los resultados de una encuesta similar realizada en 1990. Sólo en el sur de California, el 42% de los residentes en Los Ángeles son hispanohablantes nativos, y el 39% de los residentes en el condado de Los Ángeles hablan español en casa. Trabajamos con LA Phil para ofrecer una solución más sencilla para un sitio bilingüe que el construido para el sitio del WMC, implementado a través del servicio Weglot, que proxyiza la versión inglesa del sitio y ofrece una versión paralela en español en el subdominio es.laphil.com.

Hemos actualizado el marcado del sitio para garantizar que todo el contenido se traduce correctamente, y los editores del sitio, a través de un panel de control en Weglot, pueden aprobar las traducciones automáticas de la plataforma para los nuevos contenidos antes de que se publiquen en el subdominio en español del sitio. Además, las funciones de SEO integradas en Weglot hacen que Google indexe el sitio tanto en inglés como en español, lo que garantiza que los usuarios que realicen búsquedas en su lengua materna lleguen a la página correcta cuando hagan clic en un resultado de búsqueda.

Para su ruta de compra, el LA Phil también hace uso de la funcionalidad bilingüe incorporada de BlocksOffice, que utiliza una biblioteca de textos del sitio en español del mismo modo que WMC lo hace para el galés.

Estas dos soluciones no son, ni mucho menos, las únicas que pueden tenerse en cuenta a la hora de rediseñar o ampliar un sitio existente basado en contenidos y/o integrado en Tessitura. En particular, 

La API de traducción en la nube de Google ofrece traducciones dinámicas basadas en los modelos de aprendizaje automático de Google, que pueden combinarse con un glosario de terminología específica del sitio y una sólida estrategia de almacenamiento en caché para ofrecer traducciones casi en tiempo real del contenido del sitio en varios idiomas con una intervención mínima por parte de los editores de contenido del sitio.

Si está pensando en crear un sitio multilingüe para su organización artística o cultural, póngase en contacto con nosotros.